The Heroine’s Journey of Natascia Cortesi

What is the best thing that I love about my work?

Sono una editor e l’empatia che si crea ogni volta con l’autore e la storia che mi viene affidata è, senza dubbio, la parte che amo di più del mio lavoro. Ogni editing rappresenta un nuovo, meraviglioso, viaggio.

I am an editor and the empathy that is created every time with the author and the story that is entrusted to me is, without a doubt, the part that I love most of my work. Each editing represents a new, wonderful, journey.

What is my idea of perfect happiness?

Vivere una vita gratificante svolgendo il lavoro che amo, accanto alle persone che amo, stringendo tra le mani un calice di buon vino.

Live a rewarding life by doing the work I love, next to the people I love, holding a glass of good wine in my hands.

What is my greatest fear?

La morte dei miei cari, non c’è niente che mi spaventa di più. È già successo e non sopporterei un altro peso simile sul cuore.

The death of my loved ones, there is nothing that scares me more. It has already happened and I would not bear another similar weight on the heart.

What is the trait that I most deplore in myself?

L’ingenuità. Spesso mi creo troppe aspettative.

The ingenuity. I often create too many expectations.

Which living persons in my profession do i most admire?

Ce ne sono tante, ma direi Vera Gheno, sociolinguista specializzata in Comunicazione mediata dal computer, docente universitaria e membro della redazione di consulenza linguistica dell’Accademia della Crusca.

There are many, but I would say Vera Gheno, sociolinguist specializing in Computer-mediated Communication, university professor and member of the editorial board of the Accademia della Crusca.

What is my greatest extravagance?

Non sono per nulla stravagante, ma credo che la mia più grande stravaganza sia proprio quella di circondarmi ogni giorno di persone che lo sono! Ammiro gli artisti che sanno caratterizzarsi e valorizzarsi andando fuori dagli schemi.

I’m not at all extravagant, but I think my biggest extravaganza is just to surround myself with people every day! I admire artists who know how to characterize and enhance themselves by going outside the box.

On what occasion would I lie?

Non sopporto chi mente e quindi cerco sempre di essere il più sincera possibile, anche se a volte mi capita di dire qualche piccola bugia a fin di bene. L’ultima l’ho detta a mio figlio di otto anni, ma solo per proteggerlo.

I can not stand those who lie and so I always try to be as honest as possible, even if sometimes I happen to say some little lie for a good purpose. The last I told my eight-year-old son, but only to protect him.

What is the thing that I dislike the most in my work?

Le scadenze troppo serrate.

Deadlines too tight.

When and where was I the happiest, in my work?

La felicità più grande la vivo ogni volta che vedo concretizzarsi il frutto di mesi di lavoro; quando, dalla bozza grezza di un libro e mesi di confronti con l’autore o la redazione, si arriva al testo finito, pubblicato. Ecco, lì è racchiusa tutta la gioia del mio lavoro.

The greatest happiness I experience every time I see the fruit of months of work come true; when, from the rough draft of a book and months of comparisons with the author or the publisher, we arrive at the finished text, published. Here, there is all the joy of my work enclosed.

If I could, what would I change about myself?

Vorrei essere meno insicura.

I would like to be less insecure.

What is my greatest achievement in work?

L’apprezzamento di autori e collaboratori, il riconoscimento delle mie qualità. Questo mi rende oltremodo orgogliosa.

The appreciation of authors and collaborators, the recognition of my qualities. This makes me extremely proud.

Where would I most like to live?

Esattamente dove vivo ora. Sono nata e cresciuta a Forlì: non è una grande città e non è nemmeno particolarmente bella, ma è la mia città, da sempre, e non potrei mai lasciarla.

Exactly where I live now. I was born and raised in Forlì: its not a big city and its not particularly beautiful, but its always been my city, and I could never leave it.

What is my most treasured possession?

Mattia, mio figlio.

Mattia, my son.

What is my most marked characteristic?

So ancora emozionarmi delle piccole cose come quando ero bambina e riesco molto spesso a entrare in empatia con le persone. Mi piace scovare il lato migliore degli altri, soprattutto quando non è subito evidente.

I can still get excited about little things like when I was a child and I can very often empathize with people. I like to find the best side of the others, especially when it is not immediately obvious.

What is my most inspirational location, in my city?

Non è proprio nella mia città, ma a pochissimi chilometri. La spiaggia semivuota e il mare, nei mesi tiepidi, sono qualcosa di magico.

It is not really in my city, but a few kilometers. The half-empty beach and the sea, in the warm months, are something magical.

What is my favourite place to eat and drink, in my city?

In Romagna c’è davvero l’imbarazzo della scelta! La mia zona è particolare perché, in pochi chilometri, si spazia tra mare, pianura e collina. Da sempre sono affezionata a Bertinoro, un piccolo colle vicino a casa mia, dove si può godere di un panorama mozzafiato gustando buon vino, piadina romagnola e altre specialità locali.

In Romagna you are really spoiled for choice! My area is special because, in a few kilometers, it ranges between the sea, the plains and the hills. I have always been fond of Bertinoro, a small hill near my house, where you can enjoy a breathtaking view enjoying good wine, piadina romagnola and other local specialties.

What books influenced my life and how?

Sono moltissimi, ma uno in particolare mi ha lasciato qualcosa di speciale: “L’uomo che cercava la verità” di Noah Gordon. Nel 2004, durante un colloquio di lavoro andato a buon fine, ho parlato proprio di questa meravigliosa storia.

They are very many, but one in particular left me something special: The Rabbi by Noah Gordon. In 2004, during a successful job interview, I talked about this wonderful story.

Who are my favorite writers?

Non ho uno scrittore preferito, non potrei mai scegliere. Leggo in base all’umore e a ciò che mi accade, ogni volta che inizio un libro cerco qualcosa di diverso.

I do not have a favorite writer, I could never choose. I read according to mood and what happens to me, every time I start a book I look for something different.

You Only Die Once. What music would I listen on my last day?

Senza dubbio “Ironic” di Alanis Morissette. La ascolto ogni volta che mi sento giù perché mi dà una carica pazzesca.

Without a doubt Ironic by Alanis Morissette. I listen to it whenever I feel down because it gives me a crazy charge.

Who is my hero or heroine in fiction?

Sarah’s Scribbles! La adoro perché è sfacciatamente autoironica e affronta col sorriso le piccole disavventure o gaffe della vita quotidiana.

Sarahs Scribbles! I love it because it is shamelessly self-deprecating and faces the small misadventures or gaffes of everyday life with a smile.

Who are my heroes and heroines in real life?

Coloro che sanno lottare con coraggio e determinazione senza mai lamentarsi.

Those who can fight with courage and determination without ever complaining.

Which movie would i recommend to see once in a lifetime?

Ce ne sono molti con significati profondi, ma Serendipity” ha una magia unica.

There are many with deep meanings, but Serendipity has a unique magic.

What role plays art in my life and work?

Mi circondo di arte ogni giorno. Idee, scrittura, lettura e immagini sono alla base del mio lavoro: arte pura.

I surround myself with art every day. Ideas, writing, reading and images are the basis of my work: pure art.

Who is my greatest fan, sponsor, partner in crime?

Mio marito. È lui che mi ha incoraggiata a inseguire il mio sogno, a farlo diventare realtà ed è sempre lui che, ogni singolo giorno, continua sostenermi.

My husband. It is he who encouraged me to pursue my dream, to make it become reality and it is always him who, every single day, continues to support me.

Whom would I like to work with in 2018?

Mi piacerebbe continuare ad ampliare i miei orizzonti, magari entrando in contatto con nuove realtà editoriali, dinamiche e innovative. Ciò che apprezzo di questa professione è la continua evoluzione.

I would like to continue to broaden my horizons, perhaps coming into contact with new editorial, dynamic and innovative realities. What I appreciate about this profession is the continuous evolution.

Which people in my profession would i love to meet in 2018?

Sono fortunata, molte ho già avuto modo di incontrarle di recente al Salone Internazionale del Libro di Torino; mi auguro solo che ci sia presto un’altra occasione per replicare la bella esperienza.

Im lucky, many Ive already had the chance to meet you recently at the International Book Fair in Turin; I only hope that there will soon be another opportunity to replicate the beautiful experience.

What project, in 2018, am I looking forward to work on?

I progetti già in corso e quelli in programma per quest’anno sono davvero numerosi e non vedo l’ora di annunciarli tutti! Non potendoli ancora svelare, per ovvie ragioni, anticipo solo che curerò l’editing di svariati romanzi e manuali di Giochi di Ruolo, in uscita nel 2018, per diverse realtà editoriali.

The projects already under way and those scheduled for this year are really numerous and I can not wait to announce them all! Not being able to unveil them, for obvious reasons, I anticipate only that I will edit the various novels and manuals of Role Playing, out in 2018, for different publishing realities.

Where can you see me or my work in 2018?

Sogni di carta, Natascia Cortesi Editor blog: https://natasciacortesieditor.wordpress.com/

Facebook page: https://www.facebook.com/natascia.cortesi.1

Instagram page: https://www.instagram.com/cortesinatascia/

What do the words Passion Never Retires mean to me?

Significa che non è mai troppo tardi per inseguire i propri sogni. La ragione ha condizionato troppi anni della mia vita, ma la passione è inevitabile. La passione vive sottopelle, è parte di me, e ora lo so.

It means its never too late to chase your dreams. The reason has conditioned too many years of my life, but passion is inevitable. Passion lives under the skin, its part of me, and now I know it.

Which creative heroines should Peter invite to tell their story?

Marcella Brianda (agente letterario di BieMme Servizi Letterari) e le fantastiche guerriere scrittrici Giada Strapparava e Alice Scanavini.

Marcella Brianda (literary agent of BieMme Servizi Letterari) and the fantastic female warriors Giada Strapparava and Alice Scanavini.

How can you contact me?

Sogni di carta, Natascia Cortesi Editor blog: https://natasciacortesieditor.wordpress.com/

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s